Росіяни зламають голову. Яке українське слово неможливо перекласти на іншу мову
- Автор
- Дата публікації
- Автор
У побуті його майже не використовують
В українській є чимало унікальних та автентичних слів, які неможливо перекласти на іншу мову. До прикладу, взорувати чи взоруватися.
За даними тлумачного словника, взорувати — це дієслово, яке означає рівнятись на когось, брати приклад, наслідувати. Тобто орієнтуватись на певний зразок.
Досить часто його використовують у переносному значені, коли кажуть про взірця творчості чи стилю. Додамо, що попри досить дивне звучання взорувати — не діалектизм, однак це слово наразі майже не вживають у повсякденному житті.
Приклади використання:
- В українській літературі Ю. Косача приваблювали такі постаті, які взорували свою творчість на європейський культурний процес. (з наукової літератури)
- Наприкінці 1920-х авангард в Україні, що взорував кращі традиції Сходу й Заходу, у своєму розвитку був насильно припинений. (з науково-популярної літератури).
Фактично слово "взорувати" неможливо перекласти на іншу іноземну мову навіть на російську. Адже дослівного аналога не існує. Єдиний спосіб — це використати синонім, до прикладу, брати приклад — брать пример, або наслідувати — подражать тощо.
Нагадаємо, що росіяни не зможуть зрозуміти чи перекласти українське слово "остогидіти".
Раніше "Телеграф" розповідав, звідки походить лайливе слово "телепень".