Россиянам не под силу понять это украинское слово: почему оно уникально
- Автор
- Дата публикации
- Автор
Украинский язык еще не раз вас удивит
Украинский язык красочен и богат словами и выражениями, которые передают тончайшие оттенки. Именно поэтому в нем большое количество лексем, которые нельзя перевести на любой иностранный язык.
"Телеграф" решил рассказать об существительном "ненька", которое кажется простым и ласковым, но его содержание значительно шире обычного обращения к матери.
В украинской традиции оно объединяет семейную теплоту и образ страны как живого существа — близкого, заботливого, порой страждущего.
Происхождение и значение
"Ненька" — ласкательная форма от слова "неня" или "мать". В народной речи она звучала как обращение ребенка к матери, полное нежности и доверия. Это слово передает не просто семейный статус, а теплые отношения, расположение, внутреннюю привязанность.
Впоследствии значение расширилось. "Ненькой" стали называть и Родину — как воплощение защиты, дома, корней. Именно поэтому появился образ "Україна-ненька" — страна как рождающая, оберегающая и терпеливая мать.
В фольклоре и искусстве
Образ матери в украинской культуре всегда имел особый вес. В песнях, думах, колыбельных слово "ненька" звучит как символ безусловной любви. Через него передаются и тоска по дому, и благодарность, и боль разлуки.
Это существительное употребляется во многих песнях:
Старенька ненька плаче, тужить,
Дівчина плаче молода.
Кати московські запалили
І наші села, і міста. (Песня неизвестных авторов "Старенька ненька". Взято из сборника "Песни Украинских Повстанцев")
Ненька – єдина у світі,
Ненька одна на землі.
Ну що мені, мамо, зробити,
Щоб Ви молодою були? ("Ненька", слова Александра Вратарева)
Ненька-Україна на добро багата
Медом почастує: гостя, друга, брата
Серце зачарує піснею і словом
Радісно живеться у краю чудовом. ("Ненька-Украіна, на добро багата", слова Натальи Бугай)
В национальном фольклоре есть пословица, тонко передающая любовь украинцев к Родине: "Гарна калина, як рідна ненька Україна".
Почему это слово невозможно перевести
В русском языке ближайшими соответствиями могли бы быть слова "мамочка", "матушка" или "Родина-мать". Однако ни одно из них не воспроизводит полностью украинского звучания и смыслового поля "неньки".
Существительное "мамочка" в русском языке ближе к интимному, детскому обращению, но почти никогда не переносится на образ страны. Оно не имеет устоявшегося символического измерения, которое позволило бы называть так Родину без ощущения искусственности. "Матушка" ассоциируется либо с церковной лексикой, либо с имперским стилем, а "Родина-мать" звучит торжественно и монументально.
При переводе на английский сталкиваемся с той же проблемой. Варианты типа dear mother или motherland передают только часть смысла. Они либо слишком буквальные, либо слишком официальные.
В украинском же слове "ненька" есть сочетание интимности и национальной идентичности. Это слово одновременно домашнее и символическое, но без пафоса. Именно поэтому оно часто сохраняется без перевода в текстах, адресованных иностранной аудитории. Объяснить его можно, но воспроизвести эмоцию гораздо сложнее.
Ранее мы рассказали о другом украинском слове, которое невозможно перевести на другой язык. Речь идет о глаголе, который означает равняться на кого-то, брать пример, подражать.