Россияне никогда не угадают. Какое украинское слово невозможно перевести на другой язык
- Автор
- Дата публикации
- Автор
Часто его можно встретить в литературных произведениях
В украинском языке есть уникальные и подлинные слова, которые невозможно перевести на другой язык. К примеру, "легіт".
По данным большого толкового словаря (БТС) современного украинского языка, "легіт" — это легкий, приятный ветерок, шум, который напомнят легкие порывы ветра. Чаще это слово используется в поэтическом и художественном стиле для описания движения воздуха.
"Легіт" не диалектизм, а аутентичное украинское слово. Оно не переводится на другие языки, даже русский. Единственные варианты для перевода, это использование простых синонимов – легкий ветер и т.д. Однако дословного перевода "леготу" не существует.
Часто это слово встречается в литературных произведениях, ведь считается очень поэтическим и благозвучным. К примеру:
- Вона спускається в долину, де тінь і легіт і трава (В. Стус).
- Сонце грає промінням, весняний легіт жене по небесній блакиті як пух легенькі білі хмаринки (Коцюб., І, 1955, 111);
- Але ось щось затремтіло, В небі щось зашелестіло, Ніби легіт, мов вітрець. (Перв., Райдуга.., 1960, 162);
- До неї леготом полину (Сос., Вибр., 1941, 219)
Напомним, что украинское слово "паляниця" также нельзя перевести на другие языки.
Ранее "Телеграф" рассказывал, как на украинском правильно будет "щегол".